II. Moderne  japanische Literatur-  und Geistesgeschichte       近代日本の文学史・思想史

1.  Literatur 1868-1912

  • "Holzschnitt, Literatur und Gesellschaft zu Yoshitoshis Zeit (1839-1892)". In: Taiso Yoshitoshi. Katalog des Museums für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln. Köln 1971, S. 7-33.
  • "Die Entwicklung der Romantheorie in der japanischen Aufklärungsperiode". In: Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens / Hamburg Nr. 118 (1975), S. 9-39. https://www.oag.uni-hamburg.de/noag-archiv/noag-118-1975/schamoni.pdf (Korrekturen: S. 13, Anm. 10, Z. 10: Kogigō  > Kogidō /  S. 24, Z. 30: befürchte, > befürchte. / S. 32, Z. 26: der Gefühlswelt > die Gefühlswelt / S. 37, letzte Z.: Ohr) angelegt. > Ohr), angelegt.
  • [Rez.] Nihon kindai bungaku daijiten (Tôkyô 1977/78). In: Oriens Extremus (Hamburg) Bd. XXV, 2 (1978), S. 259-264. [Rez.] Nihon kindai bungaku daijiten (Tôkyô 1977/78). In: Oriens Extremus (Hamburg) Bd. XXV, 2 (1978), S. 259-264. http://oriens-extremus.org/wp-content/uploads/2016/08/OE-25.2-8-review.pdf 
  • Kunikida Doppo: "Kawagiri". In: Bonner Zeitschrift für Japanologie Bd. 1 (Festgabe Herbert Zachert 70 Jahre), Bonn 1979, S. 135-150 [enthält Übers. von Kunikida Doppo 国木田独歩 : Kawagiri 河霧 ; 1898]. (Korrektur: S. 145, Z. 9: über die Wasserfläche > über der Wasserfläche)
  • [ohne Titel: Übersetzung von sieben Haiku Masaoka Shikis 正岡子規] In: Erinnerungen an den verehrten Lehrer und Freund Herrn Professor Dr.Dr.h.c. Herbert Zachert. o.O.,o.J (Bonn 1980), S. 23-25.
  • [Übers.] Natsume Sôseki: "Eindruck". In: Log-Zeitschrift für Internationale Literatur (Klagenfurt), Nr. 5, S. 3-4 [Übers. von "Inshô" 印象, aus: Eijitsu shôhin 永日小品]
  • [Lexikonartikel]  "Seiji shôsetsu".  In: Kodansha Encyclopedia of Japan, Tôkyô/New York 1983, Bd. 7, S. 50.
  • "Wilhelm Tell in der japanischen Provinz". In: Neue Zürcher Zeitung, Nr. 176 (31.7.1984), S. 33. (enthält Übers. von Ueki Emori 植木枝盛: Suitsuru dokuritsu 瑞西独立).
  • [Übers.]  Kunikida Doppo: "Extrablatt".  In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 8 (1989), S. 30-38 [Übers. von Kunikida Doppo 国木田独歩:  Gôgai; 号外, 1906]. [PDF]
  • Lexikonartikel] "Kunikida Doppo". In: Kindlers Neues Literatur Lexikon (1991), Bd. 9, S. 858-859.
  • "Literature and Modernization in Japan. The Changing Geography of Literary Genres 1850-1890". Oxford: St Antony's College 1992, 22 S. (Richard Storry Memorial Lecture Nr. 4).
  • Bungaku no 'kindaika' to janru chizu 文学の近代化とジャンル地図. In: Kokusai Nihon bungaku kenkyû shûkai kaigiroku (dai 16kai) 国際日本文学研究集会会議録(第16回). kokubungaku kenkyû shiryôkan  1993, S. 215-238.  
  • Natsume Sôseki: "Nebel"; "Eindruck"; "Mona Lisa". In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 12 (1992), S. 13-20 [Übers. aus Natsume Sôseki  夏目漱石 : Eijitsu shôhin 永日小品 : 「霧」,「印象」,「モナ・リサ」 (1909).
  • [Rez.] Jürgen Stalph, Gisela Ogasa, Dörte Puls: Moderne japanische Literatur in deutscher Übersetzung. Eine Bibliographie der Jahre 1868-1994. In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 21 (Nov. 1996), S. 118-121.
  • "The Rise of 'Literature' in Early Meiji: Lucky Genres and Unlucky Ones". In: Irmela Hijiya-Kirschnereit (Hg.): Canon and Identity - Japanese Modernization Reconsidered: Transcultural Perspectives. Tôkyô: Deutsches Institut für Japanstudien 2000, Miscellanea 14, S. 37-60.
  • "Wilhelm Tell in der japanischen Provinz. Ueki Emori: Die Schweizer Unabhängigkeit (1887)". In: Asiatische Studien / Etudes Asiatiques LV, 1 (2001), S. 27-35. Digitalisat:  Artikel und Gedicht.
  • "Moderne Literatur". In: Klaus Kracht und Markus Rüttermann (Hg.): Grundriß der Japanologie. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2001, S. 83-113.
  • [Übers.] Narushima Ryûhoku: Vorwort zu Karyû shunwa. In: hon'yaku - Heidelberger Werkstattberichte zum Übersetzen Japanisch - Deutsch, Heft 5 (Nov. 2003), S. 20-33. http://www.zo.uni-heidelberg.de/md/zo/japanologie/institut/hon_yaku_5_nov_2003.pdf
  • [Übers.] Kunikida Doppo: "Die Bambuspforte". In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 49 (November 2010), S. 27-47 [Übers. von Kunikida Doppo 国木田独歩: Take no kido 竹の木戸, 1908].
  • [Übers.] Natsume Sôseki: "Das Carlyle-Museum". In:  Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 51 (November 2011), S. 115-128 [Übers. von Natsume Sôseki  夏目漱石 : Kârairu hakubutsukan カーライル博物館, 1905]. (Korrekturen: S, 117, Z. 19: zu zweien > zu zweit / S. 124, Z. 5 von unten: In Sôsekis Tagebuch > Im Gästebuch des Carlyle-Hauses /S. 126, Z. 7 von unten: dessen > den / S. 127, Z. 8-9: Heroes and Hero Worship and the  Heroic in History > Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History)
  • [Übers.] Taoka Reiun 田岡嶺雲 : "Ein Leben voller Wechselfälle". In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 69 (November 2020), S. 78-103 [Übers. von Sakkiden  数奇伝 , Kap. 1-3]
  • [Übers.] Sakai Toshihiko: Der Feind. In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 72 (Mai 2022), S.9-13 (Übers. von Teki 敵).

 

2.  Literatur 1912-1945

  • * [Hg.; teilweise Übers.] Linke Literatur in Japan 1912-1923. München: Japanologisches Seminar der Universität München 1973, 203 S. [Übers. W.S.:] Ôsugi Sakae 大杉栄: Die Schöpfung des Lebens (Sei no sôzô 生の創造, S. 5-14); Fujii Masumi 藤井真澄: Neue Worte für eine neue Welt (Atarashii yo no tame no atarashii kotoba 新しい世の為の新しい言葉, S. 36); Komaki Ômi 小牧近江u.a.: Manifest von „Der Sämann“ 種蒔く人/ Wir appellieren an die Denker (宣言, 思想家に訴ふ, S. 37-39); Miyaji Karoku 宮地嘉六: Sakichi (左吉, S. 65-70); Arai Kiichi 新井紀一 Der Traum eines Bergmannes (工夫の夢, S. 75-87); Kaneko Yôbun 金子洋文: Augen (Me  眼, S. 88-90) [PDF]; Arahata Kanson 荒畑寒村: Die das Licht tragen (Hikari o kakaguru mono 光を掲ぐる者, S. 91-102); Kaneko Yôbun: Hirasawas Schuh (Hirasawa-kun no kutsu 平沢君の靴, S. 115-118); Nachwort: Von der sozialistischen Literatur zur Proletarierliteratur (S. 140-164); Bio-Bibliographische Hinweise zu linken Autoren 1912-1923 (S. 165-199).
  • Arahata Kanson 荒畑寒村: "Im untersten Deck". In: Kagami - Japanischer Zeitschriftenspiegel (Hamburg) 1979, Nr. 1, S. 103-118 [Übers. von  Kantei 艦底,1912].
  • "Die Shirakaba-Gruppe und die Entdeckung der nachimpressionistischen Malerei in Japan". In: Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens / Hamburg Nr. 127/128 (1980), S. 57-85.
  • "Wasureenu hito" 忘れ得ぬ人 . In: Kanson kai (Hg.) 寒村会編 : Arahata Kanson, hito to jidai 荒畑寒村 人と時代  Tôkyô: Maruju sha マルジュ社 1982, S. 304-307.
  • Iboshi Hokuto 違星北斗: "Zehn Tanka". In:  Hefte für Ostasiatische Literatur (Köln) Nr. 4 (1985), S. 46-49. [Korrektur: Autorname irrtümlich als „Iboshi Hokutô“ gegeben; S. 46, Z. 17: "meiyô" > richtig: "meiyo"]. [PDF]
  • * [Hg., mit Misako Wakabayashi-Oh, Ulrike Wöhr und Guido Woldering] Buch und Literatur Japan 1905-1931. Heidelberg: Universitätsbibliothek  1990, 221 S. [Katalog der Ausstellung 24.4. - 7.7.1990].
  • Nagai Kafû 永井荷風: "Feuerwerk". In: Oriens Extremus (Hamburg),Bd. 33, 1 (1990), S. 169-181 [enthält Übers. von Hanabi 花火, 1919]. http://oriens-extremus.org/wp-content/uploads/2014/07/OE-33-14.pdf
  • Shirotori Seigo 白鳥省吾: "Der Tempel der Schlächterei". In: P. Pörtner (Hg.): Japan-Lesebuch II. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 1990, S. 196-197 [Übers. von Satsuriku no tendô 殺戮の展堂,1919 ]  [Korrektur: In der "Amerkung" wird die Erzählung "Eisenfisch" von Kôno Taeko erwähnt, dabei wird als Autorin irrtümlich Ôba Minako genannt]. Korrigierter Nachdruck in: DJF-Quarterly 2006, Nr. 2, S. 30-31. [PDF]
  • Arishima Takeo 有島武郎: "Ein Manifest".  In: Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens / Hamburg Nr. 151 (1992), S. 63-80 [enthält Übers. von Sengen hitotsu, 宣言一つ, 1922]. https://www2.uni-hamburg.de/oag/noag/noag151_6.pdf
  • Kiryû Yûyû 桐生悠々: "Abschiedsbrief an die Leser von 'Tazan no ishi' ", September 1941. In: hon'yaku - Heidelberger Werkstattberichte zum Übersetzen Japanisch - Deutsch, Heft 2 (Mai 2000), S. 28-35 [Übers. von 'Tazan no ishi' haikan no ji 「他山の石」廃刊の辞, 1941]. http://www.zo.uni-heidelberg.de/md/zo/japanologie/institut/hon_yaku_2_mai_2000.pdf
  • Sakai Toshihiko 堺利彦: "Ein kleiner Aufruf". In: hon'yaku - Heidelberger Werkstattberichte zum Übersetzen Japanisch - Deutsch, Heft 3 (März 2001), S. 22-29 [Übers. von Chiisaki hataage, 小さき旗上, 1915] .  http://www.zo.uni-heidelberg.de/md/zo/japanologie/institut/hon_yaku_3_maerz_2001.pd
  • Takahashi Sadaki 高橋貞樹: "Die Zurückeroberung des Menschenrechts". In: hon'yaku - Heidelberger Werkstattberichte zum Übersetzen Japanisch - Deutsch, Heft 6 (Mai 2006), S. 45-52 [Übers. von Ningenken no dakkan 人間権の奪還, 1923]. http://www.zo.uni-heidelberg.de/md/zo/japanologie/institut/hon_yaku_6_mai_2006.pdf
  • Taoka Reiun 田岡嶺雲: "Ein Leben voller Wechselfälle - Drei Kapitel aus der Autobiographie Taoka Reiuns". In: Hefte für ostasiatische Literatur Nr. 69 (2020), S. 78-103 [ Übers. von Sakkiden 数奇伝, 1912, Kap. 1-3].
  • "Doitsu kara mita 'Tane maku hito' - aru shiteki kaisô" ドイツから見た「種蒔く人」ー ある私的回想. In: "Tane maku hito" kenshôkai (Hg.): "Tane maku hito" no shatei ー 100 nen no jikû o koete 「種蒔く人」の射程 ー 100年の時空を超えて. Akita: Akita sakigake shinpô sha 2022, S.49-56.
  • Kaneko Yôbun: Hirasawas Schuh. In: Hefte für ostasiatische Literatur Nr.75 (2023), S. 41-45 [ Übers. von (Hirasawa-kun no kutsu 平沢君の靴, 1924; überarbeitete Version der 1973 in "Linke Literatur" veröffentlichten Übersetzung].

3.  Literatur der Nachkriegszeit (1945 - )

  • [Übers.] August 1945 - Yokochi Toshiko. In: Kagami - Japanischer Zeitschriftenspiegel (Hamburg) 1982, Nr. 2, S. 43-54 (Teilübers. von Kanda Mikio 神田三亀男: Genbaku ni otto o ubawarete 原爆に夫を奪われて).
  • "Hiroshima und Nagasaki" in der japanischen Literatur: Was ist in deutscher Sprache zugänglich? Ein Literaturbericht. In: Kagami - Japanischer Zeitschriftenspiegel (Hamburg) 1982, Nr. 1, S. 97-106.
  • [Übers.] Oda Kiyoko 小田清子: Die Ainu, Gegenwart und Zukunft einer Minderheit in Japan. In: Kagami - Japanischer Zeitschriftenspiegel (Hamburg) 1982 (tatsächlich erschienen: 1983), Nr. 3, S. 19-35 (Übers. von Ikiru Ainu - sono genzai to mirai  生きるアイヌ その現在と未来 . Erstveröffentlichung in Sekai 世界 Mai 1983) .
  • * [Hg., mit Itô Narihiko and Siegfried Schaarschmidt; teilweise Übers.] Seit jenem Tag. Hiroshima und Nagasaki in der japanischen Literatur. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuchverlag 1984, 223 S. [Übers. W.S.: Ôta Yôko 大田洋子: „Ein Licht wie auf dem Meeresgrund“ (Kaitei no yô na hikari 海底のような光 , S. 8-13); Dies.: "Ein halber Mensch" (Han-ningen 半人間、S.56-115); Koura Chihoko 古浦千穂子: „Erosion“ (Fûka 風化, S. 149-156); Hara Tamiki 原民喜: „Das ist ein Mensch“ (Kore ga ningen na no desuコレガ人間ナノデス, S. 116), Ders.: „Gegen Abend“ (Hi no kure chikaku, 日ノ暮レチカクS. 119); Tôge Sankichi 峠三吉: „Landschaft mit Fluß“ (Kawa no aru fûkei, 河のある風景, S. 166); Shôda Shinoe 正田篠枝: „Acht Tanka“ (S. 34-36)].
  • * [Übers., mit Mieko Akisawa-Schamoni] Kanda, Mikio 神田三亀男(Hg.): Der Blitz über dem Reisfeld. Witwen aus einem Dorf bei Hiroshima berichten. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1985, 231 S. (Übers. von Genbaku ni otto o ubawarete 原爆に夫を奪われて).
  • [Übers., mit Mieko Akisawa-Schamoni] Kanda, Mikio: "Erinnerung an den 6. August 1945. Zum Sterben ins heimische Dorf. Wie Yokochi Toshiko durch die Hiroshima-Bombe ihren Mann und zwei ihrer Kinder verlor". In: Süddeutsche Zeitung, 6. 8. 1985, S. 11 (Auszug aus: Genbaku ni otto o ubawarete).
  • [Übers.] Yamada Kazuko : "Wehklage" . In [Programmheft] Japanischer Musikabend, Samstag, den 13. Juli 1985, 6. Konzert des Japan-Clubs München, Studio 1 des Bayerischen Rundfunks; Aufführung von: Hayakawa Masaaki: "Inori für Hiroshima" (als Text liegt zugrunde Yamada Kazuko 山田数子:  Dôkoku 慟哭) 
  • [Übers.] Oda Makoto 小田実: Asche. In: Neue Rundschau, 98. Jg. (1987), Nr. 1. S. 53-68 (Übers. von Hone 骨, 1978).
  • [Übers.] Tamura Ryûichi 田村隆一: Hoya. In: An den Toren einer unbekannten Stadt. Berliner Anthologie. Berlin: Alexander Verlag 2002, S. 213 (Übers. von Hoya 保谷).
  • [Übers.] Oda Makoto 小田実: Das Bad. Übersetzung und Nachwort. In: Hefte für ostasiatische Literatur, Heft Nr. 43 (November 2007), S. 11-24. [ tatsächlich Anfang 2008 erschienen]. Nachdruck in : DJF-Quarterly (Deutsch-Japanisches Friedensforum Berlin e.V.), Jg. 2011/01- 2012/01, S. 5-12 (Übers. von Furo  風呂, 1981).  
  • [Übers.] Arima Takashi 有馬敲: Der Falschgelddrucker. In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 50 ( Mai 2011), S. 11 (Übersetzung von: Nisegane-tsukuri 贋金つくり, 1963).
  • [Übers.] Ôta Yôko 大田洋子: Ein Licht wie auf dem Meeresgrund. In: DJF Quartely (Deutsch-japanisches  Friedensforum Berlin e.V.) , Jg. 2011/01-2012/01,  S. 5-12 (Nachdruck der 1984 in der Anthologie Seit jenem Tag veröffentlichten Übersetzung von Kaitei no yô na hikari 海底のような光, 1945).
  • [Übers.] Ôta Yôko 大田洋子: Ein halber Mensch [Teil 1]. In: DJF Quartely (Deutsch-japanisches  Friedensforum Berlin e.V.) , Jg. 2016,  S. 12-25; [Teil 2] , Jg. 2017/18, S. 20-32;  [Teil 3] , Jg. 2019, S. 14-24 (Übers. von Han-ningen 半人間; leicht korrigierte Version der Übers. von 1984).