XI.  Varia · 種々様々

  • [Übers., zusammen mit Takeuchi Yasuo] Aru Nishi-Doitsu rôdôsha no ayumi ある西ドイツ労働者の歩み. In: Rôdô hôritsu junpô 労働法律旬報Nr. 707 (1969), S. 3-21 (Übers. von "Betriebsrat Clemens K", aus  Erika Runge: Bottroper Protokolle, 1968).
  • (Rez.) Bruno Lewin, Japanische Literaturwissenschaft - Fachtexte (Wiesbaden 1981). In: Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens / Hamburg Nr. 129 (1981), S. 89-96. 
  • Dontaku Nr. 1. Informationen zu: Moderne japanische Literatur im deutschen Sprachgebiet. Selbstverlag. September 1981, 11 S.
  • Dontaku Nr. 2. Informationen zu: Moderne japanische Literatur im deutschen Sprach gebiet. Selbstverlag. April 1982, 18 S.
  • Dontaku Nr. 3. Informationen zu: Moderne japanische Literatur im deutschen Sprach gebiet. Selbstverlag. Dezember 1982, 23 S.
  • (Übers.) Oda Kiyoko: Die Ainu. Gegenwart und Zukunft einer Minderheit in Japan. In: Kagami. Japanischer Zeitschriftenspiegel (Hamburg), Jg. 1982 (tatsächlich erschienen: 1983), Heft 3, S. 19-35.Original: Ikiru Ainu - sono genzai to mirai. In: Sekai, Mai 1983.
  • Nishi-Doitsu no genjô I - "Nihongaku" to wa nani ka; Nishi-Doitsu no genjô II - "Nihongaku";  In:Nishi-Doitsu no genjô III - "Nihongaku" no jakuten o tsuyomi e. In: Hôsho gekkan 訪書月間 1990, Nr. 3, S. 26-27; Nr. 4, S. 22-23; Nr. 5, S. 22-23.
  • Sechs Thesen zur Japanologie. In: Japanforschung. Mitteilungen der Gesellschaft für Japanforschung Nr. 1 (1994), S. 16-17.
  • [Hg.] Kleines Kumamoto Lexikon. In Zusammenarbeit mit der Stadt Heidelberg zusammengestellt von einer Arbeitsgruppe des Japanologischen Seminars der Universität Heidelberg. Heidelberg 1996, 93 S.
  • (Rez.) Wiederkäuende HaiKühe in der Schwebebahn, Oder: Über die schrecklichen Folgen von BSE in der Reclam-Bibliothek (zu: Günter Wohlfart: Zen und Haiku. Stuttgart 1997). In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 23 (Nov. 1997), S. 146-150. Nachdruck in Sommergras (Vierteljahresschrift der deutschen Haiku-Gesellschaft), 20. Jg /Nr. 77 (Juni 2007), S. 45-50. http://www.haiku-steg.de/pdf-Dateien/Schamoni.pdf
  • (zusammen mit Araki Yasuhiko) Komatsu Seiji. 1848-1893. Der erste Student an der Universität Heidelberg. Heidelberg: Japanologisches Seminar der Universität 1999, 23 S. (Broschüre).
  • (Rez.) Kimono und Lotusblüte: Zu einer neuen Anthologie japanischer Erzählungen [zu: Hannelore Eisenhofer-Halim/Peter Pörtner (Hg.): Verführerischer Adlerfarn. Anthologie japanischer Erzählungen. Das literarische Japanlesebuch. Tübingen: Konkursbuchverlag 1999]. In: hon'yaku - Heidelberger Werkstattberichte zum Übersetzen Japanisch - Deutsch, Heft 2 (Mai 2000), S. 48-54.
  • Eine Anmerkung: Wie übersetzt man kindai ?  In: hon'yaku. Heidelberger Werkstattberichte zum Übersetzen Japanisch-Deutsch. Heft 4 / März 2002, S.40‒60. http://www.zo.uni-heidelberg.de/md/zo/japanologie/institut/hon_yaku_4_maerz_2002.pdf
  • Zur Position des schriftsprachlichen Unterrichts in der Japanologie. In: Actes du deuxième colloque d'études japonaises de l'Université Marc Bloch, Hg. Sakae Murakami Giroux, Wolfgang Schamoni, Christiane Séguy, Centre européen d'études japonaises d'Alsace (Colmar) et Département d'études japonaises de l'Université Marc Bloch (Strasbourg), 2004, S. 78-89 (日本語文:  日本学における文語教育、同誌、S. 66-77).
  • Zum Abschied. In: Actes du deuxième colloque d'études japonaises de l'Université Marc Bloch (s. oben),S. 298-300 (日本語文: ご挨拶、同誌、S. 297-298)
  • „Kindai“ hon’yaku kô 「近代」翻訳考. In: Maruyama Masao techô 丸山真男手帖, Heft 30 (2004), S. 54-67; Heft 31 (2004), S. 57-64 [= „Wie übersetzt man ‚kindai’?“; Übers. Akisawa Mieko].
  • (Rez.) Schwierigkeiten beim Balancieren über dem Graben zwischen zwei Sprachen – Marginalien zu Reinhard Zöllners Geschichte Japans. In: Nachrichten der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens Nr. 181-182 (2007), S. 197-210. [tatsächlich Anfang 2008 erschienen]. 
  • Zahlen und Figuren - Einige Bemerkungen zu Übersetzungen aus ostasiatischen Sprachen. In: Hefte für ostasiatische Literatur, Heft Nr. 44 (Mai 2008), S. 104-108.
  • Japanische Studenten 1868 bis 1914. In: Peter Meusburger u. Thomas Schuch (Hg.): Wissenschaftsatlas der Universität Heidelberg. Knittlingen: Verlag Bibliotheca Palatina 2011, S. 306-307.
  • Zur Erinnerung an Ralph-Rainer Wuthenow. In: Hefte für Ostasiatische Literatur, Nr. 54 (Mai 2013), S. 99-101.
  • Wie übersetzt man kindai? - Anmerkungen zum Wortfeld "Moderne" im Japanischen. In : Meyer, Harald (Hg.), Begriffsgeschichten aus den Ostasienwissenschaften: Fallstudien zur Begriffsprägung im Japanischen, Chinesischen und Koreanischen.  München: iudicium 2014,  S. 208‒246 [überarbeitete Version des Aufsatzes von 2002].
  • Kakureta takara 隠れた宝 In: Nichibunken 日文研 Nr. 59 (Mai 2017), S. 84-89.
  • (Rez.) Stefan Keppler-Tasaki (2020): Wie Goethe Japaner wurde. Internationale Kulturdiplomatie und nationaler Identitätsdiskurs 1889-1989. München: Iudicium Verlag, 191 S. In: Bunron. Zeitschrift für literaturwissenschaftliche Japanforschung Nr. 7 (2020), S. 75-96. https://crossasia-journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/bunron/article/view/13589/13302 https://doi.org/10.11588/br.2020.7.13589