[Übers. und Hg.] Mori Ôgai: Wellenschaum - Eine japanische Erzählung aus dem München Ludwigs II. München: Deutsch-Japanische Gesellschaft 1976, 91 S. (Übers. von Utakata no ki
うたかたの記).
Nandoku ni hissori wakaki Harada no shôzôga 南独にひっそり若き原田の肖像画. In: Asahi shinbun 朝日新聞, 9.9.1980 (yûkan夕刊), S. 5.
Mori Ôgai no Myunhen chishi 森鷗外のミュンヘン地誌. In: Ôgai (Tôkyô) Nr. 28 (1981), S. 41-52.
[Übers.] Mori Ôgai: Im Umbau. In: Neue Rundschau, 94. Jg. (1983), Nr. 3, S. 128-136 (vorher als Privatdruck des Übersetzers, Marburg 1980) (Übers. von Fushinchû 普請中, 1910).
[Übers.] Mori Ôgai: Krokus. In: Das Senfkorn, Nr. 18/19 (1984), S. 23-26 (Übers. von Safuran サフラン, 1914).
[Übers. ] Mori Ôgai: Hanshan und Shide. In: Hefte für Ostasiatische Literatur (Köln) Nr. 5 (1986), S. 24-35 (Übers. von Kanzan Jittoku 寒山拾得, 1916).
Mori Ôgai. Vom Münchener Medizinstudenten zum klassischen Autor der modernen japanischen Literatur. München: Bayerische Staatsbibliothek 1987, 122 S. (Katalog der Ausstellung 28.10. -
5.12.1987). (enthält Übers. von: Botan (1907), Sakazuki (1910), Sanbashi (1910), Safuran (1914), Nakajikiri (1917), Yuigon (1922),
Doitsu nikki (Auszug; 1886/87), Briefe: 15.11.1918, 26. 5. 1922).
Der Umweg über die Fremde. Das Europaerlebnis des japanischen Schriftstellers Mori Ôgai (1862-1922). In: Heidelberger Jahrbücher Bd. XXXI (1987), S. 1-19.
►Korrekturen:
S. 2, Z. 21: hat sich mit > hat mit / S. 10, Anm. 18, Z. 5: Daigarô > Daigorô / S.13, Z. 19: was ihn haßt > das ihn haßt / S. 4, Z. 3: Generalarzt der japanischen Armee > Generalarzt des
japanischen Heeres. ►Ergänzung
zu Anm. 5: Inzwischen ist durch die Forschungen von Araki Yasuhiko klar geworden, daß es sich bei "Mashima Seiji" um Komatsu Seiji 小松済治(1848-1893) handelt. Vgl. Araki Yasuhiko: Kindai
Nichi-Doku kôshôshi kenkyû josetsu. Tôkyô: Yûshôdô 2003.
Myunhen de Ôgai-ten o moyôshite. Nihonjin-zô no minaoshi o kitai ミュンヘンで鷗外展を催して 日本人像の見直しを期待. In: Asahi shinbun. 24.11.1987 (yûkan), S. 7.
Ikyô-taiken, kokyô-kaiki. Mori Ôgai no Yôroppa taiken 異郷体験、故郷回帰 森鷗外のヨーロッパ体験. In: Sofia ソフィア (Jôchi daigaku 上智大学) Nr. 147 (1988), S. 3-27 (Übers. von “Der Umweg über die
Fremde. Das Europaerlebnis des japanischen Schriftstellers Mori Ôgai“, 1987).
►訂正: 27 ページ, 註20, 第 4 行: ダンテ > ドーデ
[Übers.] Mori Ôgai, Der Zwischenfall in Sakai. In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 7 (1988), S. 11-40 (Übers. von Sakai jiken 堺事件)
'Fushinchû' no Nihon no chishikijin, Mori Ôgai. Myunhen 'Mori Ôgai-ten' o oete 「普請中の日本の知識人 ミュンヘン「森鷗外展」を終えて. In: Kokusai kôryû, Nr. 46 (1988), S. 41-45.
* [Hg. und Übers.] Mori Ôgai: Im Umbau. Gesammelte Erzählungen. Frankfurt a.M.: Insel Verlag 1989, 227 S. (enthält Übers. von Maihime (1890), Utakata no ki うたかたの記
(1890), Fumitsukai 文つかひ (1891), Sakazuki 盃 (1910), Sanbashi 桟橋 (1910), Fushinchû 普請中 (1910), Hanako 花子 (1910), Môsô 妄想 (1911), Sakai jiken
堺事件 (1914), Saigo no ikku 最後の一句 (1915), Kanzan Jittoku 寒山拾得 (1916). ►Korrekturen:
S. 120, Z. 28: Definition > Situation / S. 126, Z. 21, 25, 26: ich > er / S. 198, Z. 2: Môsô > Môzô / S. 218, Z.1: 1930 > 1909
► Rez.: Fukae Hiroshi 深江浩: Ichi doitsujin gakusha no mita Mori Ôgai. In: Ders.: Kyôyô to shite no bungaku. Tôkyô: Kanrin shobô 1993, S. 218-228.
[Übers.] Mori Ôgai: Mäusesteig. In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 10 (1990), S. 48-57 (Übers. von Nezumizaka 鼠坂, 1912).
[Lexikonartikel] Mori Ôgai. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon (1991), Bd. 11, S. 980-984.
[Übers.] Mori Ôgai: Die Tänzerin. Zwei Erzählungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag 1994, 59 S. [Nachdruck der Übers. von Maihime und Fushinchû].
[Übers.] Mori Ôgai: Die Schlange. In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 19 (Nov. 1995, tats. erschienen 1996), S. 59-74 (Übers. von Hebi; 蛇, 1911).
[Übers.] Mori Ôgai: Das Straßenbahnfenster. In: Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 21 (Nov. 1996, tatsächlich 1997), S. 81-87. (Übers. von Densha no mado 電車の窓. 1910).
[Übers.] Mori Ôgai: Der Turm des Schweigens. In: Hefte für Ostasiatische Literatur, Nr. 34 (Mai 2003), S. 36-45 (Übers. von Chinmoku no tô 沈黙の塔, 1910)
►Korrektur: S. 42, Z. 16: zu den auf den Grund der Persönlichkeit abgesunkenen Trieben > zu den in der Tiefe der Persönlichkeit verborgenen Trieben / S. 43, Z. 27:
sowohl Kunst als auch Literatur > sowohl Kunst als auch Wissenschaft
[Übers.] Mori Ôgai: Hanako. In: Auguste Rodin und Madame Hanako (Katalog Georg Kolbe Museum, Berlin). Köln: Wienand Verlag 2016, S. 92-97 (Nachdruck der 1989 in Im Umbau
erschienenen Übersetzung).
[Übers.] Mori Ôgai: Der alte Mann und die alte Frau. In: Japonica Humboldtiana, Bd. 18 (2016), S. 121-148 (tatsächlich Anfang 2017 erschienen; enthält auf S. 121-129 Übers. von
Jiisan bâsan ぢいさんばあさん) . https://edoc.hu-berlin.de/handle/18452/19936
[Übers.] Mori Ôgai: Der leere Wagen. In: Hefte für Ostasiatische Literatur, Nr. 68 (Mai 2020), S. 74-78 (Übers. von Munaguruma 空車 , 1916).
Mori Ôgai, Kyokutei Bakin und die "Hochverratsaffäre". In: Japonica Humboldtiana 23 (2021), S. 39-108 (tatsächlich 2022 erschienen; enthält auf S. 42 bis 48 Übersetzung von Bakin
nikki shô no ato ni kaku).
►Korrektur: S. 105, Anm. 214: S. 28 > S. 66.
Mori Ôgai im Jahre 1889. "Die Hauptaufgabe der Zeitschrift Shigarami-zôshi". In: Japonica Humboldtiana, Bd. 25 (2023-24), S. 73-160 (tatsächlich erschienen: Dezember 2024).